tag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post1191629157954485198..comments2023-10-01T18:25:04.071+02:00Comments on La lettrice felice: Cinquanta sfumature di Grigio - E.L. JamesLa lettrice felicehttp://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comBlogger14125tag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-44314459020189257402012-09-22T15:01:40.523+02:002012-09-22T15:01:40.523+02:00Ormai bisogna tenersi informati su tutto :DOrmai bisogna tenersi informati su tutto :DLa lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-66118033364553000752012-09-21T21:32:09.843+02:002012-09-21T21:32:09.843+02:00Non leggerò mai "le sfumature...50 0 40 che s...Non leggerò mai "le sfumature...50 0 40 che siano" , ma mi son divertita a leggere un po' di quel che che hai scritto tu, almeno so di cosa parla.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-47442555479268921642012-09-15T12:17:55.491+02:002012-09-15T12:17:55.491+02:00Mah, da quello che ho letto su internet per molti ...Mah, da quello che ho letto su internet per molti anni la Rowling non si è particolarmente interessata delle traduzioni dei suoi libri (non so nemmeno se conosca l'italiano o altre lingue), lamentarsene dopo mi sembra un po' troppo semplice. Comunque ecco i motivi della scelta di Silente: in italiano si è scelto di tradurre il cognome in Silente in quanto filtra "l'aura di superiore saggezza" e ai traduttori "è sembrato più autorevole di tutte le variazioni possibili suggerite dall'originale". L'autrice, a proposito di questa traduzione, ha dichiarato: "La traduttrice si è basata sulla parola dumb nel cognome, che significa muto". In realtà, come fa notare la Rowling, dumbledore è una forma antica della parola bumblebee, che significa bombo. « L'ho scelto perché avevo l'idea di questo mago [...] sempre in movimento. [...] Per me il nome Silente è una totale contraddizione. Ma il libro è molto popolare anche in Italia, il che significa che la cosa non disturba per niente gli italiani! » (http://it.wikipedia.org/wiki/Silente#Significati_del_nome).<br />Il problema di tradurre le saghe sta proprio nel fatto che bisogna fare delle scelte senza conoscere tutti gli elementi: è molto difficile e io non me la sento di dare troppe colpe ai traduttori. <br />Ho visto che è uscita la nuova traduzione e tempo fa ho comprato il primo volume (non conosco però la prima traduzione, ho letto HP in lingua originale), è nella mia lista di libri da leggere. La lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-47093664637218665472012-09-15T01:21:18.366+02:002012-09-15T01:21:18.366+02:00E il fatto che la Rowling stessa si sia molto lame...E il fatto che la Rowling stessa si sia molto lamentata della traduzione italiana del nome di Dumbledore non conta?<br />Lei se mi ricordo bene aveva scelto quel nome ispirandosi ad una specie di calabrone sempre ronzante sempre in movimento e proprio non ha capito la scelta italiana!<br />Io non ho letto tutta la serie ma forse i silenzi dell'ultimo volume avrebbero avuto un impatto più significativo e commuovente fatti da una persona sempre ronzante sempre in movimento che ora invece.... insomma un impatto più emotivamente incisivo...<br />Una curiosità , ma quando hanno tradotto il primo volume in italiano e hanno fatto la scelta del nome Silente la Rowling aveva già scritto l'ultimo della serie in inglese ??? Non mi pare proprio.<br />La prima traduzione italiana di Harry Potter è stata molto criticata e ha in sé molti "strafalcioni" tant'è che si è deciso di curarne una nuova con altri traduttori ( tra cui un professore universitario), che si sono molto soffermati sul nome Silente , ma poi hanno deciso di lasciarlo così perché ormai i ragazzi italiani si erano abituati a quel nome ( mi pare sia stato proprio in occasione di questa seconda traduzione che è uscito il parere negativo della Rowling su questa scelta immotivata( del nome Silente). <br />Lea :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-77250930117444089702012-09-14T15:04:01.613+02:002012-09-14T15:04:01.613+02:00Il punto è che secondo me oggi 'fottere' i...Il punto è che secondo me oggi 'fottere' in italiano viene usato quasi esclusivamente nel doppiaggio di film e serie tv. A me non è mai capitato di sentire due persone reali che dicono una cosa tipo 'Non ero veramente innamorato/a di X, fottevamo e basta'. E' vero che in Italia c'è anche il problema delle differenze nelle varie regioni, ma certe espressioni secondo me non sono proprio utilizzate nell'uso corrente. Quindi capisco il tuo punto di vista sul non discostarsi dalle intenzioni del testo e in linea di massima lo condivido, ma forse bisognerebbe anche cercare un punto di contatto con la lingua in cui si traduce, altrimenti i personaggi finiscono per diventare delle macchiette.<br />Sulle sfumature non volevo proporre una soluzione alternativa, stavo solo facendo notare che è giusto usare un po' di fantasia, ma bisogna stare attenti a non evocare nel lettore delle immagini che l'autore non voleva inserire. <br />Sul romanzo di Martin sono impreparata perché non l'ho letto, è vero che a volte alcune espressioni vengono trasformate in modo esagerato, però in alcuni casi è motivato. Silente di 'Harry Potter' in inglese si chiama Dumbledore, che richiama un'idea molto diversa da quella del silenzio, ma chi ha tradotto l'ha scelto perché nell'ultimo volume i silenzi di Albus hanno una grande importanza per la storia. Insomma, criticare è facile, tradurre lo è molto meno ;-)<br />Purtroppo di contaminazioni linguistiche di bassa lega nelle traduzioni ne ho viste parecchie ;-)La lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-22602708949510170192012-09-13T19:57:29.328+02:002012-09-13T19:57:29.328+02:00Se per gli americani bitch nel significato comune ...Se per gli americani bitch nel significato comune ha preso il significato di "stronza" anziché quello di "puttana" allora è giusto tradurre "stronza"e così per altre parole ( o modi di dire/frasi) che nel loro comune sentire hanno altri significati diversi da quello letterale, ma se fuck per loro ha il significato "fotto" allora (per me) è più che giusto tradurre "fotto".<br />Bisogna stare attenti a non discostarsi dai significati e intenzioni del testo...<br />Per es. tu non ami la traduzione "cinquanta sfumature di tenebra" perchè ti rimanda ad altro....<br />ma con la traduzione da te suggerita "perché sono un tipo molto complicato" va perduto moltissimo, sopratutto perché come riferisci Ana inizia a chiamare Christian "Mr cinquanta sfumature"....<br />Questo mi ricorda che un altro traduttore ha fatto lo stesso errore, mi riferisco ad Altieri e alla traduzione delle "Cronache del ghiaccio a del fuoco" di Martin, tutti quelli che hanno letto la saga sanno che la traduzione "il cavaliere del re" è una modifica dell'originale titolo dato da Martin "mano del re" e Martin su questa definizione nella saga ha costruito tante battute e riferimenti divenuti completamente incomprensibili e strani dal lettore della sua traduzione solo perché secondo lui il titolo "Mano del re", Torre della mano" ecc.. erano troppo inusuali!!!<br />Insomma bisogna stare molto attenti quando si parte nel tradurre e non presupporre e non limare perché spesso si finisce per fare più danni del previsto...<br />P.S.<br />Ho visto il video, quello però non ha nulla a che fare col tradurre ,penso sia un monito contro le contaminazioni linguistiche di bassa lega, piuttosto..... :-)<br />Ciao<br />Lea :-)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-38154679889159941832012-09-12T14:39:14.745+02:002012-09-12T14:39:14.745+02:00Mi fa piacere :DMi fa piacere :DLa lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-73860838119779778092012-09-12T12:23:16.561+02:002012-09-12T12:23:16.561+02:00...ho riso tantissimo!...ho riso tantissimo!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-44997695434546214642012-09-12T09:41:26.706+02:002012-09-12T09:41:26.706+02:00Ciao Lea, benvenuta. Il tuo commento mi fa molto p...Ciao Lea, benvenuta. Il tuo commento mi fa molto piacere e solleva una questione di grande importanza nella traduzione, cioè: adattare l'originale o lasciarlo com'è? Può esistere un punto d'incontro? Personalmente credo che senza dubbio chi traduce dovrebbe rispettare il testo di partenza. Il problema è che, volendo farlo a tutti i costi (soprattutto con testi di livello non elevato), talvolta la traduzione risulta molto letterale e un po' forzata. Ciò che è naturale in una lingua spesso non lo è in un'altra. Se si vuole sapere come parlano e pensano davvero gli americani (o gli spagnoli, i francesi, i coreani etc) forse la cosa migliore sarebbe leggere i libri in lingua originale. Anche perché in questo modo, grazie al contesto, ci si rende conto che, per esempio, 'damn' non equivale al nostro 'dannazione' o 'bitch' esprime il significato di 'stronza' e non quello di 'puttana' (chiedo scusa per gli esempi poco eleganti, ma le parolacce offrono degli spunti interessanti). Capisco il tuo punto di vista, ma a me uno che dice 'Io fotto... senza pietà' risulta poco plausibile e fa solo ridere, che di sicuro non era l'obiettivo dell'autrice. Inoltre, le alternative che ho proposto non cercano affatto di ingentilire il concetto: tentano però di esprimerlo in un italiano convincente. Stesso discorso per la mimica: non suggerisco affatto di eliminarla del tutto, ma di riformulare le espressioni in alcuni casi. <br />E' chiaro che ogni testo è un caso a sè e che le mie osservazioni valgono soprattutto per la letteratura di intrattenimento, che dovrebbe avvincere il lettore e risultare scorrevole.<br />La lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-61986854211547180432012-09-12T01:06:43.309+02:002012-09-12T01:06:43.309+02:00Non ho letto il libro ( la trilogia) .
Però leggen...Non ho letto il libro ( la trilogia) .<br />Però leggendo la parte sulla traduzione mi ritrovo in disaccordo sul punto della "mimica", per me una buona traduzione deve rispecchiare lo spirito del libro e di chi l'ha scritto, se per gli americani è normale perchè modificare le cose solo perchè per noi non lo è, solo perchè all'inizio ci pare strano??? <br />Siamo noi che leggendo quel genere scritto da quel dato scrittore di quella data nazionalità dobbiamo adattarci alla cosa, scoprirla... alla fine potrebbe piacerci o comunque conosciamo i modi di altri, invece l'adattamento/modifica ( perchè di modifica alla fine si tratta)ai nostri modi ci lascia sempre nel nostro statico brodo...<br />Anche con la parola fuck non capisco i traduttori che problemi hanno! <br />Lo scrittore ha messo fotti allora tu mi traduci fotti, a me non crea nessun problema!<br />Già mi era capitato di legger questa tendenza alla modifica per avvicinare lo scritto a nostri "gusti" ( perchè i gusti non si possono cambiare???)da parte di un altro traduttore, in un romanzo Hard boiled l'autore faceva dire spesso ai "duri" del momento la parola fuck , il traduttore sosteneva che noi in italiano nel linguaggio comune non usavamo questa espressione usualmente ( insomma la stessa cosa che hai scritto sopra) e quindi aveva ritenuto di cambiarla ingentilendola ( proprio come nella tua critica sopra) !!! Ma perchè???? Se loro dicono abitualmente fuck io voglio legger fuck tutte le volte che l'autore l'ha messo!!! Io nel mio linguaggio comune non lo dico MA loro SI ! Quindi per conoscerli/ capirli la parola deve esserci così com'è !!! Se no leggo il libro scritto dal mio vicino non uno americano! Ma io guarda un pò voglio legger il libro americano e conoscere come si esprimono là le persone, le loro abitudini , i loro modi ecc.... non un romanzo adattato sui miei!<br />LeaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-21140544138597279492012-08-24T12:12:32.182+02:002012-08-24T12:12:32.182+02:00Sono davvero contenta che il mio post ti sia piaci...Sono davvero contenta che il mio post ti sia piaciuto :)<br />Bel nick ;-)La lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-18521821018013627692012-08-22T15:55:18.420+02:002012-08-22T15:55:18.420+02:00Posso solo dirti che mi sono spanciata dalle risat...Posso solo dirti che mi sono spanciata dalle risate leggendoti e che, a questo punto, devo leggere il libro con la tua guida di fianco...solo così potrei reggere a questo abominio della letteratura. :Dbeatrix kiddohttps://www.blogger.com/profile/01726311856839717895noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-81108487256057573782012-08-01T10:59:55.826+02:002012-08-01T10:59:55.826+02:00Eh eh :DEh eh :DLa lettrice felicehttps://www.blogger.com/profile/11158420943530706111noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6626417337770169559.post-84259217823315706252012-07-31T23:15:02.792+02:002012-07-31T23:15:02.792+02:00Che coraggio, ragazza mia... che coraggio...Che coraggio, ragazza mia... che coraggio...Zosimoshttps://www.blogger.com/profile/14259729941489454345noreply@blogger.com